Usted está aquí

Vulgata

Don Lançarote de Lago

A.2.1.

El segundo y tercero libro de don Lançarote de Lago (ms. 9611 BNE). Copia del siglo XVI a partir de una versión de 1414, 352 h.; 29 x 20 cm. Se aprecian tres folios mútilos y la pérdida del final del códice. La traducción sigue de cerca el ms. 751 BNF, con algunas abreviaciones y supresiones que no afectan al argumento, y con algunos cambios significativos hacia el final, donde se interpolan seis capítulos (213 líneas) del Tristan en prose inéditos anteriores a 1414.

  • Datación: Copia s. XVI (Sharrer 1977) | Trad. 1414 ad quem (Cátedra 2002)

  • Referencias: Sharrer §Aa3. | Beta, manid 1400 | CTCH 6 | BOOST, p. 120, nº 1629. | Simón Díaz, BLH, III (II), p. 496, nº 7223. | CCPB001245853-8

  • Ejemplares digitalizados: Don Lançarote del Lago [BDH].

  • Ediciones: Parcial: : «Lanzarote del Lago. Procedente de La Vulgata: (1414: copia del siglo XVI)». Alvar C. y J.M. Lucía Megías (ed.), Antología de libros de caballerías castellanos. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2001, pp. 448-457. | Completas: El segundo y tercero libro de don Lançarote del Lago (16th-c; dated 1414). BNE ms.9611 (trans. Harvey L. Sharrer y Josephine Jiménez | Lanzarote del Lago Harvey L. Sharrer y A. Contreras (eds.). Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, Librs de Rocinante 22, 2006. XX+399 pp.

  • Bibliografía: Bohigas Balaguer, P., «El Lanzarote español del manuscrito 9611 de la Biblioteca Nacional». Revista de Filología Española, 9 (1924): 282-297.
    Contreras, A. M., «The hispanic versions of the "Lancelot en prose"». En D. Hook (ed.), The Arthur of the Iberians, 2015, pp. 289-308. | Cátedra, Pedro, Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga. Valladolid: Junta de Castilla y León, 2002. 249, n. [A33] | Entwistle, W. J., The Arthurian legend in the literatures of the Spanish Peninsula. Londres, 1925, p. 190.

  Pseudo Boron > Lanzarote del Lago                                Facsímil digital 


La Demanda del Santo Grial

A.2.2.

«Maravillas del Grial en Corberic» (fragmento inserto en La demanda del Sancto Grial, Toledo: Juan de Villaquirán, 1515, ff. 176-178). Episodio interpolado en el impreso del siglo XVI, caps. 373-389, tomado de una versión variante de la Vulgata muy próxima al ms. 476 (olim 644) Musée Condé, Chantilly. La interpolación añade el episodio de un torneo en el que participa Galaz e introduce la escena completa en Corberic en que se revela el Grial, para compensar la amputación de esa misma escena de la versión del Pseudo Boron, situada antes del cap. 358. Al margen de la calidad del texto, su presencia revela que circularon otras versiones, en francés o traducidas, previamente al paso de los textos por las prensas castellanas.

  • Datación: Toledo, 1515. [Sevilla, 1500]
  • Referencias:

  • Ejemplares digitalizados:

  • Ediciones: Bogdanow, Fanni, «The Spanish Demanda del Sancto Grial and a variant version of the Vulgate Queste del Saint Graal (I). The final scene at Corbenic». Boletim de Filologia, 28 (1983): 45-80. | Trujillo, José Ramón, La versión castellana de La Demanda del Sancto Grial (tesis doctoral). UAM, 2004, pp. 692-697.

  • Bibliografía: Bogdanow, Fanni, «The 'Spanish Demanda del Sancto Grial' and a variant version of the Vulgate 'Queste del Saint Graal' (II). A hitherto unnoticed manuscript of the variant version of the vulgate 'Queste del Saint Graal' and Galaad’s final adventures in the Spanish Demanda». Boletim de Filologia, 31 (19890): 79-131.

 


Repertorio de testimonios

  En portugués   0 
        (sin testimonios)
  En castellano   2 
  En catalán   4 
  En portugués    4 
  En castellano   3 
  En catalán    0 
        (sin testimonios)
  Lais de Bretanha

2017 © José Ramón Trujillo - Portal ARTURIANA / DHuMAR | Mapa Web | Política de coookies | Aviso Legal