Usted está aquí

Obras hispánicas

Repertorio

Para agilizar la identificación y la localización de las obras hispánicas, el siguiente repertorio propone un ágil sistema de acceso a los testimonios conservados de cada una de ellas, agrupados mediante fichas que describen sucintamente su contenido, su presencia en repertorios y enlaza a las distintas digitalizaciones y ediciones modernas. Finalmente, cada obra dispone al final de su ficha de conjunto de los principales estudios relacionados accesibles en la red. Estos se irán completando y actualizando paulatinamente. Se recomienda encarecidamente la lectura complementaria de la información que aportan los diferentes repertorios consignados. Para consultar la descripción codicológica en profundidad, se aporta el enlace a los pioneros trabajos de Sharrer y al Manid de cada testimonio en Philobiblon.

A. Vulgata

A.1. Vulgata en gallego-portugués. No se registran testimonios.

A.2. Vulgata en castellano.

 

 A.2.1. Lançarote

 

 A.2.2. Demanda del santo Grial

A.3. Vulgata en catalán.

 

 A.3.1. Lançalot del Lac

 

 A.3.2. Stòria (Questa) del sant Grasal

 

 A.3.2. Mort Artu

B. Pseudo Boron / Post Vulgata

B.1. Pseudo Boron en portugués.

 

 B.1.1. Josep Abarimatia | Estoria del Santo Graal

 

 B.1.2. Merlin

 

 B.1.2. Grial-Mort Artu

B.2. Pseudo Boron en castellano.

 

 B.2.1. José de Abarimatía

 

 B.2.2. Merlín

 

 B.2.3. Grial-Mort Artu

B.3. Pseudo Boron en catalán. No se registran testimonios.

C. Tristán en prosa

C.1. Tristán en prosa en portugués.

 

 C.1.1. Livro de Tristão

C.2. Tristán en prosa en castellano.

 

 C.2.1. Cuento de Tristán de Leonís

 

 C.2.2. Tristán de Leonís

 

 C.2.3. Tristán de Leonís

 

 C.2.4. Libro del esforçado cauallero don Tristán de Leonís

 

 C.2.5. Libro del esforçado cauallero don Tristán de Leonís

 

 C.2.6. Libro del esforçado cauallero don Tristán de Leonís

 

 C.2.5. Libro del esforçado cauallero don Tristán de Leonís

 

 C.2.6. Corónica nuevamente enmendada y añadida del buen cavallero don Tristán de Leonís y del rey don Tristán de Leonís el Joven, su hijo

C.3. Tristán en prosa en catalán.

 

 C.3.1. Tristany de Leonis

 

 C.3.2.Tristany de Leonis

D. Otros textos artúricos en gallego-portugués

D.1. Lais de Bretanha.

D.2. Cancioneiros.

D.3. Cantigas de Santa María.


E. Otros textos artúricos en castellano

E.1. Perceforest.

E.2. Carta enviada por Hiseo la Brunda a Tristán de Leonís.

E.3. Romance de don Tristán.

E.4. Otros romances narrativos artúricos.


La materialidad de los textos

Aunque existen referencias muy tempranas a personajes y temas artúricos en la peninsula ibérica —Fuero Navarro (c. 1190), trovadores catalanes (s. XII) onomástica leonesa (s- XII), cantigas gallego-portuguesas (s. XIII)—, el retraso de las menciones en los textos literarios es significativo y la crítica tradicional coincide en la escasa creación literaria derivada de ella y en su valor artístico menor. Sin embargo, su importancia socio-literaria en la ficción narrativa del s. XIV y XV será determinante. Junto con el sustrato oral primero que penetra a través de las vías de peregrinación, la introducción de la materia de Bretaña en la península se produce preferentemente a través de las traducciones de los grandes conjuntos franceses ciclificados en prosa, cuyo objeto era ofrecer una historia coherente desde la última cena de hasta el ocaso de la caballería del reino artúrico, integrando, entrelazando o desarrollando numerosos episodios y motivos de obras previas. La difusión se produjo al menos por dos vías diferenciadas: Cataluña en el caso de la Vulgata y el Tristán, y noroeste para la Post Vulgata, aunque no es descartable la convivencia de varias traducciones en diferentes momentos.

En su conjunto, nos han llegado testimonios en castellano, catalán y portugués de las tres grandes ramas medievales en prosa (Vulgata, Post Vulgata y Tristán) de la materia artúrica, aunque es posible considerar muy escaso su número si se tiene en cuenta la popularidad de que han gozado sus personajes y líneas argumentales a lo largo del tiempo, de la formación socio-afectiva de los núcleos de recepción cortesanos, y de las intensas consecuencias narrativas que tienen en los libros de caballerías posteriores a través del Amadís de Montalvo.

Además de los grandes actores de la historia, como Alfonso X el Sabio, don Juan Manuel, Pero López de Ayala o Isabel I de Castilla, sabemos que muchos nobles de menor rango fueron lectores de esta materia gracias a los repertorios e inventarios post-mortem de sus bibliotecas, aun cuando su presencia —en francés y en lenguas vernáculas— es minoritaria en sus colecciones y desaparece en parte a finales del siglo XV: don Alfonso Tenorio y Aldonza de Mendoza conservaban amadises y tristanes (Beceiro y Franco Silva, 1985); el conde de Benavente, un Baladro del sabio Merlín; el primer conde de Haro, una Demanda del santo Grial (Beceiro, 1983), etc. Sin embargo y empleando las palabras de Lida de Malkiel, «los textos que se conservan no dan idea exacta ni de la variedad ni del número de narraciones artúricas que existieron en su momento».

Muchos ejemplares de los que no guardamos noticia debieron de perecer con el transcurso de los años debido a que el envés de la pasión por su lectura fue la hostilidad que suscitaron como forma vacua de sensualidad, entretenimiento y ensoñación, tal y como se advierte en la conocida copla 163 de Pero López de Ayala. La donación de libros a monasterios, el deterioro, su descarte en las herencias y su despiezamiento para reutilizar sus materiales condujeron al olvido de muchos ejemplares —de mano e impresos— que debieron de formar el imaginario cultural durante siglos. El proceso debió de comenzar con la transmisión de los libros manuscritos, intensificado con la llegada de la imprenta, tal y como sabemos que sucedió con numerosos «libros corrientes» recreativos. El acercamiento a las obras artúricas hispánicas, por tanto, debe realizarse siempre desde el rigor científico y a partir de la materialidad de los testimonios conservados, pero con la prudencia de saber que nos encontramos ante un iceberg en el que una parte fundamental permanece oculta o se ha perdido de manera definitiva, siendo díficil reconstruir su verdadera influencia, por ejemplo en su interpretación religiosa.


 


Repertorio de testimonios

  En portugués   0 
        (sin testimonios)
  En castellano   2 
  En catalán   4 
  En portugués    4 
  En castellano   3 
  En catalán    0 
        (sin testimonios)
  Lais de Bretanha

2017 © José Ramón Trujillo - Portal ARTURIANA / DHuMAR | Mapa Web | Política de coookies | Aviso Legal