De estas tres ramas denominadas Pseudo Boron se conservan testimonios incompletos en portugués y en castellano, que presentan algunas diferencias.
Livro de Josep Abarimatia | Estória do Santo Graal
B.1.1.a.
Liuro de Josep Abarimatia intetulado a primeira parte da demanda do santo Grial ata a presente idade nunca vista (cód. 643 Arquivo Nacional Torre do Tombo, Lisboa [Casa Forte]). Copia manuscrita c. 1540-1544, 311 folios en papel a una columna, dedicada a João III (D.) o Piedoso. Primera rama del Pseudo Boron, traducida desde un ms. fechado en 1314, «que mandou fazer João Sanches», maestrescuela de Astorga..El códice presenta una cartela que indica 'Cartuxa de Évora' .
Datación: Copia Manuel Álvares, corregedor da Ilha de São Miguel, c. 1543 (Castro (2002) | Trad. c. 1314 ad quem
-
Repertorios: Sharrer §Ae3. | Bitagap, manid 1140 | Boost, p. 120, nº 1629. | Simón Díaz, BLH, III (II), p. 496, nº 7223.
Ejemplares digitalizados: Livro de José de Arimatia [ANTT].
Ediciones: Paleográfica: Henry H. Carter, The Portuguese Book of Joseph of Arimathea, Chapel Hill: University of North Carolina, 1967. | Completa: Castro, Ivo Livro de José de Arimateia. Estudo e edição do cod. ANTT 643. Dissertação de Doutoramento em Linguística Portuguesa, policopiada (inédita), Lisboa, Faculdade de Letras, 1984, 718 pp. | Miranda, José Carlos Ribeiro (dir.), Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia.. Oporto: Estratégias criativas, 2016.
Bibliografía: Castro, Ivo, «Editando o Livro de José de Arimateia. Filologia e Linguistica Portuguesa, 10-11 (2009): 345-364. —, «Quando foi copiado o Livro de José de Arimateia?. (Datação do cód. 643 da Torre do Tombo)». Boletim de Filologia, 25 (1976-9): 173-183.
Regesta: Estoire del Saint Graal (Arlima) | Roman de Joseph d'Arimathie (Arlima) | Estoire del Saint Graal (Mirabile) | Robert de Boron (Arlima).
|
 |
- Ailenii, Simona, «O arquétipo da tradução galego-portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recente». Revista Galega de Filoloxía, 2009, 10, pp. 11-38.
—, «Testemunhos arturianos galego-portugueses». Language and Literature: European Landmarks of Identity, 6, 2010, pp. 134-140.
—, Os Primeiros Testemunhos da Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano [tese de doutoramento inédita]. Oporto: Universidade do Porto, 2012.
—, «A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV». e-Spania, 16, 2013.
—, «Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite», Revista Galega de Filoloxía, 20, 2019, pp. 16-17.
—, A tradução galego-portuguesa do romance arturiano. Os primeiros testemunhos. Oporto: Estratégias Criativas, 2019.
- Alvar, Carlos, «La Materia de Bretaña», en J. M. Lucía Megías (ed.), Amadís de Gaula (1508): quinientos años de libros de caballerías. Madrid: Biblioteca Nacional de España/Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2008, pp. 21-46.
- Almeida, Ana Cristina, «O prólogo ao ‘Livro de José de Arimateia’ e o pergaminho de Riba d'Âncora». Mathesis, 4 (1995): 149-158.
—, «O romance no século XIII: a propósito do maravilhoso no ‘Livro de José de Arimateia’». Mathesis, 5 (1996): 237-245.
Almeida Toledo Neto, Silvio de, «Os testemunhos portugueses do ‘Livro de José de Arimateia’ e o seu lugar na tradição da Estoire del Saint Graal: colocação de exemplos». En Lênia M. de Medeiros Mongelli (coord.), E fizerom taes maravilhas...: histórias de cavaleiros e cavalarias. Granja Viana – Cotia: Atelie Editorial, 2012, pp. 475-487.
- Bogdanow, Fanni, «The relationship of the Portuguese Josep Abarimatia to the extant French mss. of the Estoire del Saint Graal», Zeitschrift für romanische Philologie, 76 (1960): 343-375.
—, The Romance of the Grail. New York: Manchester University Press, Barnes&Noble, INC, 1966.
- Correia, Isabel Sofia Calvário, «O Graal no ‘Livro de José de Arimateia’, versão Portuguesa da Estoire del Saint Graal». Especulo, 26 (2004).
- Chambel, Pedro, «O Simbolismo das Cores no Livro de José de Arimateia». Medievalista , 10 (2011). DOI: 10.4000/medievalista.232
- The Portuguese Book of ‘Joseph of Arimathea’, Carter, H., (ed.), Chapel Hill, The University of North Caroline Press, 1967.
- Castro, Ivo, «Remarques sur la tradition manuscrite de l´‘Estoire del Saint Graal’». En Dieter Cremer (ed.),Homenagem a Joseph M. Piel por ocasião do seu 85.º anivérsario. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, Consello da Cultura Galega, 1988, pp. 195-206.
—, «Matéria de Bretanha". En G. Lanciani - G. Tavani (eds.), Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Carninho, 1993, pp. 445- 450.
—, «O Livro de José de Arimateia». En História e Antologia da Literatura Portuguesa. Séculos XIII-XIV. Lisboa: Fundação Gulbenkian, 1997, pp. 39-43.
—, «Josefes caminha sobre as águas». e-Humanista, 8 (2007): 28-37.
- Curado Neves, Leonor, «Percepção e representação do tempo no ‘Livro de José de Arimateia’, versão portuguesa da 'Estoire del Saint Graal'». En Paulo Meneses (dir.),Sobre o Tempo. Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2001, pp. 257-272.
- Calvário Correia, Isabel S., «O Escudo e o cavaleiro branco do Livro Português de José de Arimateia à Demanda do Santo Graal”». Actas do V Colóquio da Secção Portuguesa da AHLM. Oporto: Universidade do Porto, 2005, pp. 141-52.
—, «O Graal no ‘Livro de José de Arimateia’, versão Portuguesa da Estoire del Saint Graal». Espéculo, 26 (2004)
Chambel, Pedro, «O Simbolismo das Cores no ‘Livro de José de Arimateia’». Medievalista, 10 (2011).
- Gonçalves, Susana, «Representações do espaço insular e do espaço onírico no Livro de José de Arimateia». Románica. Revista de Literatura. Paisagens,, 10 (2001): 53-65.
—, «Estória do rei Label. Estudo de um episódio do ‘Livro de José de Arimateia’». En Leonor Curado Neves; Margarida Madureira; Teresa Amado (eds.), Matéria de Bretanha em Portugal. Actas do colóquio (Lisboa, 8-9 Novembro 2001) . Lisboa, Edições Colibrí, 2001, pp. 93-103.
- Gutiérrez García, S. y P. Lorenzo Gradín, A literatura artúrica en Galicia e Portugal na Idade Media. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela, 2001.
- Gutiérrez García, Santiago: «Arthurian Literature in Portugal». En D. Hook (ed.), The Arthur of the Iberians. The Arthurian Legends in the Spanish and Portuguese Worlds. Cardiff: University of Wales Press, 2015, pp. 58-117.
—, «Intitulatio y designación en el proceso compositivo de los testimonios ibéricos del ciclo del Pseudo-Robert de Boron», en P. Gracia y Alejandro Casais (eds.), Le roman arthurien du Pseudo-Robert de Boron en France et dans la Péninsule Ibérique. Berlín: Peter Lang, 2020.
- Martins, Ana Mª, «Copiar o português duocentista: a Demanda e o José de Arimateia». En Rosario Álvarez et al. (coord.), Ao sabor do texto. Estudos dedicados a Ivo Castro. Santiago de Compostela: UDC, 2013, pp. 383-402.
- Martins, Mário, «O Livro de José de Arimateia da Torre do Tombo». Brotéria, 55 (1952): 289-298.
—, «A eucaristia no ‘Livro de José de Arimateia’ e na ‘Demanda do Santo Graal’». Itinerarium, 21 (1975): 16-30.
- Medeiros, Maria Ana Sequeira de, «A simbologia do leao no ‘Livro de José de Arimateia’». En L. Curado eves et al. (eds.), Matéria de Bretanha em Portugal. Lisboa: Colibri, 2001, pp. 81-91.
- Miranda, José Carlos Ribeiro, «Realeza e cavalaria no ‘Livro de José de Arimateia’, versão portuguesa da "Estoire del Saint Graal"». En Aires Augusto Nascimento y Cristina Almeida Ribeiro (coord.),Actas do IV Congresso da AHLM, vol. 3. Lisboa: Cosmos, 1993, pp. 157-161.
- Moura, Leonor. «A representação do feminino no ‘Livro de José de Arimateia’». En L. Curado eves et al. (eds.), Matéria de Bretanha em Portugal. Lisboa: Colibri, 2001, pp. 69-79.
- Nascimiento, Aires Augusto, «Hábitos tabeliónicos num manuscrito literário -o ‘Livro de José de Arimateia’, Lisboa, ANTT, Cod. 643", Boletim de Filologia, 29 (1984), pp. 119-127.
—, «Novos fragmentos de textos portugueses medievais descobertos na Torre do Tombo: horizontes de uma cultura integrada». Peninsula. Revista de Estudos Ibéricos, 2 (2005): 7-24.
—, «As voltas do Livro de José de Arimateia: em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista recuperado». Peninsula. Revista de Estudos Ibéricos, 5 (2008): 129-140.
- Neves, Leonor Curado. «Percepção e representação do tempo no
Livro de José de Arimateia, versão portuguesa da Estoire del Saint Graal: o episódio da Nau de Salomão». En P. Meneses (ed.), Sobre o tempo. Ponta Delgada: Universidade dos Ayores, 2001, pp. 257-272.
- Neto, Silvio de Almeida Toledo, Livro de José de Arimatéia (Lisboa, AN/TT, Livraria, Cód. 643): camadas lingüísticas da tradução ibérica ao traslado quinhentista [tese de doutoramento]. São Paulo: Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2001.
- Pio, Carlos. «Da Estoire del Saint Graal ao Livro de José de Arimateia: as relações entre a edição de Paris de 1516 e o ms. português». En Armando López Castro, María Luzdivina Cuesta Torre (eds.), Actas del XI Congreso Internacional de la AHLM: pp. 953-958.
- Rinaldi, Azzurra, «Os espaços aquáticos na matéria de Bretanha portuguesa: o ‘Livro de José de Arimateia’ e ‘A Demanda do Santo Graal’». Revista portuguesa de humanidades, 21, 2 (2017): 41-48.
|
Pseudo Boron > Estória do Santo Graal Facsímil digital
|
B.1.1.b.
Liuro de Josep Abaramatia (ms. Cota Not/CNSTS01/1 Liv. 12 - I/18/2-Cx 2, Arquivo Ditristal de Porto; olim Catório notarial de Santo tirso), Dos folios en pergamino (ff. 1r-2v), descubiertos en 1992.
Datación: c. 1381-1425
Repertorios: Sharrer §Ae3. | Bitagap, manid 3747.
Edición: Dias, Aida Fernanda , «A matéria de Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo». Revista Portuguesa de Filologia, 25, 2003, pp. 145-221.
Bibliografía:
Ailenii, Simona, Fragmento de Santo Tirso da Estoria do Santo Graal. Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano [tese policopiada]. Porto: Universidade do Porto, 2013.
—, «Testemunhos arturianos galego-portugueses». Language and Literature: European Landmarks of Identity», 6 (2010): 134-140.
—, «O arquétipo da tradução galego-portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recente», Revista Galega de Filoloxía, 10 (2009): 11-38. Também disponível em: (8.II.2014)
—, «A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV». e-Spania,16 (2013). |
Nascimiento, Aires Augusto, «As voltas do “Livro de José de Arimateia”: em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista recuperado». Península, 5 (2008): 129-140.
Merlin
B.1.2.
Livro de Merlim (ms. 2434, Biblioteca de Catalunya, Barcelona). Tres folios en pergamino (f. 67r-v, ff. 122r-123v) manuscritos a dos columnas. Sirvieron de refuerzo del lomo de un ejemplar del Chronicon de Pierozzi.
Datación: c. 1301-1350
Repertorios: Bitagap, manid 1604.
Ejemplares digitalizados:
Ediciones: Soberanas, Amadeu-J. , «La version galaïcoportugaise de la Suite du Merlin». Vox Romanica, 38 (1979): 174-193. Lorenzo Gradín, Pilar, y José Antonio Souto Cabo (coords.), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Centro Ramón Piñeiro, 2001, pp 161-172.
Regesta: Merlin en prose (Arlima). Suite du Roman de Merlin (Arlima) | Suite du Roman de Merlin | Merlin en prose (Mirabile) | Suite du Roman de Merlin (Mirabile) | Baladro del Sabio Merlin (Arlima).
Grial-Mort Artu
B.1.3.
A Demanda do Santo Graal. A historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do santo Graal (ms. 2594 HAN MAG de la Oesterreichische Nationalbibliotek, Viena; antiguo H. p. 532). Única copia manuscrita, 199 folios en pergamino a dos columnas, c. 1425-1450. Su contenido procede en última instancia de la misma fuente que la Demanda castellana, auque el texto portugués presenta más materia, especialmente de carácter simbólico y espiritual, y algunas supresiones que sí se hallan en el castellano.
Datación: primera mitad del s. XV.
-
Repertorios: Sharrer §Ae6. | Bitagap, manid 1149 | Arlima 1000 | Wikidata: Q10264928 .
Ejemplares digitalizados: Österreichische Nationalbibliothek, 2594 [ONV].
Ediciones: Magne, Augusto, A Demanda do Santo Graal. Río de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1944, 3 vols. —, A Demanda do Santo Graal. Reprodução fac-similar e transcrição crítica. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1955-1971, 2 vols. | Carvalhão Buescu, Maria Gabriela, Demanda do Santo Graal. Introdução, seleção, notas e glossário. Lisboa: Verbo, 1968. | Megale, Heitor A Demanda do Santo Graal. São Paulo: T. A. Queiroz-Universidade, 1988. | Piel, Joseph-Maria, e Irene Freire-Nunes, Joseph-Maria, A Demanda do Santo Graal. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1988. Freire-Nunes, Irene, A Demanda do Santo Graal. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1995 (2005) | Cabo, José António Souto (coord.), Obras Pioneiras da Cultura Portuguesa. Primeiros textos em português (seleção), vol. 1. Lisboa: Círculo de Leitores, 2017.
|
 |
Tradución moderna: A demanda do Santo Graal. Organização e modernização do português, Heitor Megale. [s. l.]: Companhia de Bolso, 2008, 656 p.
Bibliografía: Castro, Ivo, «A Demanda do Santo Graal e as suas ediçoes». Revista portuguesa de filologia, 25 (2003-2006): 125-144.| Megale, Heitor, «A Demanda do Santo Graal: tradição manuscrita e tradição impressa». Estudos Lingüísticos, 24 (, 2005): 135-140, 2005. | Reinhardstoettner, Carl von, Saint Graal. A historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda de Santo Graall. Handschrift Nr 2594KK Hofbibliothek zu Wien. Berlín: A. Haack, 1887.
Regesta: Queste del Saint Graal (Arlima). La mort le roi Artus (Arlima) | Suite du Roman de Merlin | Queste del Saint Graal Post-Vulgata (Mirabile) | Queste del Saint Graal Vulgata (Mirabile) | Mort Artu Post-Vulgata (Mirabile).
- Almeida, Ana Cristina, «O sentimento de honra n'‘A Demanda do Santo Graal’». Mathesis, 3 (1994): 199-211.
Arnaut, Ana Paula, «Donas e donzelas n'‘Demanda do Santo Graal’». Santa Barbara Portuguese Studies, 5 (2001): 29-71.
- Buescu, Maria Gabriela Carvalhão, «O interdito e a ocultação: dois 'topoi' na "Demanda do Santo Graal"». En Nascimento, Aires Augusto y Cristina Almeida Ribeiro (coord.), Actas do IV Congresso da AHLM, vol. 4. Lisboa: Cosmos, 1993, pp. 57-64.
—, «Em demanda da Besta Ladrador: um emblema demoniaco anti-cristão na ‘Demanda do Santo Graal’». En L. Krus et al. (eds.), Animalia. Lisboa: Colibri, 2002, pp. 113-121.
- Baccega, M. A demanda do Santo Graal: o manuscrito de Heidelberg. São Paulo: Hedra, 2015.
- Bogdanow, Fanni, «Textual Criticism and the portuguese ‘Demanda do Santo Graal’». En Homenaje a Alvaro Galmés de Fuentes, vol. 2, 1985, pp. 301-312.
- Bohigas, Pere, Los textos españoles y gallego-portugueses de la ‘Demanda del Santo Grial’. Madrid: Imprenta Clásica Española, Anejo VII de la RFE, 1925.
- Contreras, Antonio M., «Las mujeres en ‘Demanda do Santo Graal’ gallego-portuguesa: reflexiones sobre la reina Ginebra». En González Fernández, Helena y María Xesús Lama (coord.), Actas VII Congreso Internacional de Estudos Galegos: mulleres en Galicia: Galicia e os outros pobas da península, vol. 2, 2007 [CD-Rom], pp. 85-94.
—, «"Hic iacet": de sepulturas en ‘Demanda do Santo Graal’ gallego-portuguesa y en la ‘Demanda del Santo Grial’ castellana». En Alemany, Rafael y Francisco Chico-Rico(coord.), Literatures ibèriques medievals comparades: Literaturas ibéricas medievales comparadas, 2012, pp. 161-174.
—, «De encuentros especulares, sueños y visiones en ‘Demanda do Santo Graal’ gallegoportuguesa: algunas consideraciones». Anuario de estudios medievales, 40, 2 (2010): 925-935.
- Corral Díaz, Esther, «El motivo de la besta ladrador en la demanda do Santo Graal». En Santiago Fortuño Llorens, Tomàs Martínez (coord.), Actes del VII Congrés de l'AHLM, vol. 2, 1999, pp. 85-100.
- Fernandes, Raúl Cesar Gouveia, «Maravilhas e aventuras n´A Demanda do Santo Graal». Espéculo, 45 (2010)
- Frade, Miguel Cupeiro, «Sobre o sentido místico da ‘Demanda do Santo Graal’». En Carrasco González, Juan María et al. 1º Encuentro Internacional de lusitanistas españoles: Cáceres, 10, 11 y 12 de noviembre de 1999, vol. 1, 2000, pp. 53-88.
- Junqueira, Renata Soares, «O triste destino de Tristão na versão portuguesa d' A Demanda do Santo Graal». Revista de letras, 35, 1 (1995): 103-112.
- Laranjinha, Ana Sofia «O Outro, o passado e a desordem: A "Besta Ladrador" e o paganismo na ‘Demanda do Santo Graal’». En Cañas, Jesús, Francisco Javier Grande Quejigo y José Roso Díaz (coord.), Medievalismo en Extremadura: Estudios sobre literatura y cultura hispánicas de la Edad Media. Cáceres: UNEX, 2009, pp. 1077-1084.
—, «A história de Erec entre a Folie Lancelot e ‘Demanda do Santo Graal’: vítimas inocentes de cavaleiros virtuosos, ou uma visão pessimista da cavalaria». En Fradejas, José Manuel et al., Actas del XIII Congreso Internacional de la AHLM, Valladolid: UVA, 2010, pp. 1097-1106.
- Machado, José Barbosa, «A utilização do gerúndio na versão portuguesa medieval de "A Demanda do Santo Graal"». Revista portuguesa de humanidades, 11, 1 (2007): 173-195.
- Miranda, José Carlos, Galaaz e a ideologia da linhagem. Oporto: Granito, 1998.
—, A Demanda do Santo Graal e o ciclo arturiano da Vulgata. Oporto: Granito, 1998.
- Laranjinha, Ana Sofia, Artur, Tristão e o Graal. A Escrita Romanesca no Ciclo do Pseudo-Boron. Oporto: Estratégias Criativas, 2011.
—, «Linhagens arturianas na Península Ibérica: o tempo das origens». e-Spania, 11 (2011). DOI: 10.4000/e-spania.20317
- Magalhães, Ana Paula Tavares. (2017). ‘Demanda do Santo Graal’: o manuscrito de Heidelberg». Estudos Avançados, 31(89): 453-458. https://dx.doi.org/10.1590/s0103-40142017.31890032
- Massaud, Moises, «O processo dialético-narrativo na ‘Demanda do Santo Graal’». Investigações, 3 (1951): 55-69.
—, «A concepçaõ medieval da vida expressa na ‘Demanda do Santo Graal’». Investigações,, 3 (1951): 99-110.
—, «A Demanda do Santo Graal». Revista de historia, 6 (1951): 275-281.
—, «A margem da Demanda do santo Graal». Revista de historia, 21-22, (1955): 319-322.
- Megale, Heitor, «A Matéria da Bretanha: da França ao Ocidente da Península Ibérica». En M. M. Barra Rocha (ed.), Anais do Segundo Encontro de Estudos Românicos. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, 1995, pp. 11-22. http://dx.doi.org/10.17851/2447-0538.2.0.11-21
—, «A Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica: Qual foi sua primeira tradução?» Confluência, 11 (1996a): 39-55.
—, A questão da prioridade da tradução da Post-Vulgata Arturiana na Península Ibérica, à luz dos testemunhos franceses
[Tese de doutoramento]. São Paulo: UNESP, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 1996b.
—, «Textos arturianos portugueses e galegos». En Mª H. Nery Garcez e R. Leal Rodríguez (dirs.), O Mestre. Homenagem das literaturas de língua portuguesa ao profesor António Soares Amora. São Paulo: Centro de Estudos Portugueses, Universidade de São Paulo, 1997, pp. 239-249.
—, «‘A Demanda do Santo Graal’: das origens ao códice português. São Paolo: Ateliêr Editorial, 2001.
- Neves dos Santos, Eugénia. «La "beste glatissante" et autres merveilles dans ‘L'Estoire del Saint Graal’ et dans ‘Demanda do Santo Graal’». En Francis Gingras (ed.), Une étrange constance. Les motifs merveilleux dans la littérature d'expression française du Moyen Âge à nos jours. Québec: Presses de l'Université
- Laval (Collections de la République des Lettres. Symposiums), 2006, p. 121-127.
- Pickford, Cédric. «La priorité de la version portugaise de la ‘Demanda do Santo Graal’». Bulletin hispanique, 63:3-4 (1961): 211-216.
- Pinheiro, Marília P. Futre, «Do romance grego ao romance de cavalaria: as "Etiópicas" de Heliodoro e ‘A demanda do Santo Graale’». En Nascimento, Aires Augusto y Cristina Almeida Ribeiro (coord.), Actas do IV Congresso da AHLM, vol. 4. Lisboa: Cosmos, 1993, pp. 147-154.
- Rinaldi, Azzurra, «Os espaços aquáticos na matéria de Bretanha portuguesa: o ‘Livro de José de Arimateia’ e a ‘Demanda do Santo Graal’». Revista portuguesa de humanidades, 21, 2 (2017): 41-48.
Rodrigues Lapa, Manuel, «‘Demanda do Santo Graal’: priorité du texte portugais par rapport au texte castillan». Bulletin des études portugaises, 1 (1931): 137-160.
- Ron Fernández, Xosé Xabier, «Anotacións sobre a coordinación medieval galego-portuguesa dende a praxe traductora: o caso da ‘Demanda do Santo Graal’». En Álvarez, Rosario y Francisco Fernández Rei (eds.), A lingua galega: historia e actualidade , vol. 3. Santiago de Compostela, 2004, pp. 251-276.
- Silva, Ademir Luiz da, «O ideal cavaleiresco de São Bernardo em ‘Demanda do Santo Graal’». Mirabilia 13 (2011).
- Schimid, Vanessa Annecchini, «A heráldica em ‘Demanda do Santo Graal’». Revista Simbiótica, 3, 1 (2016).
- Silva, Alessandra Fabrícia Conde da, y Pedro Carlos Louzada Fonseca, «A tradição imaginária da voz divina em A Demanda do santo Graal: salvação e revelação». Mirabilia, 26 (2018): 146-156.
- Sodré, Paulo Roberto y Vanessa Annecchini Schimid, «O vício aristotélico em ‘Demanda do Santo Graal’». Litterata, 8, 2 (2018): 119-135.
- Steiner, Roger J. Domma/Demanda and the priority of the Portuguese Demanda». Modern Philology, 64:1 (1966-1967): 64-67.
- Trujillo, José Ramón, La versión castellana de ‘La Demanda del Santo Grial’ [tesis doctoral]. Madrid: UAM, 2004.
—, «Fidelidad y autonomía de las traducciones artúricas peninsulares: Los episodios de Lanzarote y Caifás», en Antonia Martínez y Ana Luisa Baquero (eds.), Estudios de Literatura Medieval: 25 años de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Murcia: Editum, 2012, 909-918.
—, «Literatura artúrica en la península ibérica: cuestiones traductológicas y lingüísticas». eHumanista, 28, 2014, pp. 487-510.
br />—,«Traducciones y refundiciones de la prosa artúrica en la Península Ibérica (XIII-XVI)», en J. Zarandona (coord.), De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción. Berna: Peter Lang, 2014, pp. 69-116.
—, «Traducción, refundición y modificaciones estructurales en las versiones castellanas y portuguesa de ‘La Demanda del Santo Grial’».
e-Spania, 16 (2013). DOI: 10.4000/e-spania.22919
|
Pseudo Boron > A Demanda do Santo Graal Facsímil digital
|